All Object Lessons
Belief & Identity

The King James Bible: A Book Translated by Committee That Shaped a Language

⏱ 45 minutes 🎓 Primary & Secondary 📚 history, language, religion, ethics, literature
Core question How did one translation, made by a committee of 47 scholars in seven years, shape the English language and Christian thought for over 400 years — and what does the work of careful translation teach us about the power of words?
A New Testament title page from a 1631 printing of the King James Bible. First published in 1611, the King James Bible has shaped the English language and Christian thought for over 400 years. Photo: juxtapose^esopatxuj / Wikimedia Commons / CC BY-SA 2.0
Introduction

In 1604, King James I of England held a meeting at his palace at Hampton Court. The Church of England was divided. Some Christians (called Puritans) wanted reforms. Others wanted to keep things as they were. James, who was both King of England and head of the Church, wanted to bring people together. One Puritan leader, John Reynolds, suggested a new translation of the Bible into English. James liked the idea. A new official Bible could replace the older translations that different groups disagreed about. He gave the order. The work began. Forty-seven scholars were chosen — some Puritans, some High Churchmen, some moderates. They were divided into six committees in three places: two committees in Oxford, two in Cambridge, two at Westminster Abbey in London. Each committee took a part of the Bible. The Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic. The New Testament was translated from Greek. The Apocrypha (a set of older books) was translated from Greek and Latin. The scholars used the best earlier English translations as a starting point — especially the work of William Tyndale, who had been executed in 1536 for translating the Bible into English. Each committee translated its section. Then the work was reviewed by the other committees. Then a final committee of senior scholars went over everything in London. The whole process took seven years. The first King James Bible was published on 2 May 1611. It did not become popular immediately. People liked the older Geneva Bible better at first. But over the next century, the King James version slowly took over. By 1700, it was the standard English Bible. By 1800, it was the most printed book in the English-speaking world. Phrases from the King James Bible — 'the salt of the earth', 'a labour of love', 'by the skin of your teeth', 'the powers that be', 'the writing on the wall' — entered ordinary English speech. They are still in everyday use today. This lesson asks how the careful work of one committee of translators became one of the most influential books ever printed in any language.

The object
Origin
England. Commissioned in 1604 by King James I (also King James VI of Scotland) at the Hampton Court Conference. Translated by 47 scholars working in six committees in Oxford, Cambridge, and Westminster. First published in 1611 by Robert Barker, the King's Printer in London.
Period
From 1611 to today. The first edition was published on 2 May 1611. The text was lightly revised over the following century. The 1769 Oxford edition by Benjamin Blayney is the version most commonly read today. The King James Bible has been in continuous use for over 400 years.
Made of
Originally printed on paper, in dense Early Modern English using a special blackletter typeface, with a Roman typeface for words supplied by the translators. The first edition was a large folio book — about 1,500 pages — bound in leather. Modern printings come in many sizes, from pocket editions to large pulpit editions.
Size
The original 1611 edition was a folio of about 366 sheets, sewn together to make a book of about 1,500 pages. Modern King James Bibles range from very small pocket editions (about 12 cm tall) to large family Bibles (over 30 cm tall).
Number of objects
Hundreds of millions of copies have been printed since 1611, making the King James Bible one of the most printed books in human history. About a billion copies of all English Bibles together are estimated to have been printed; a large share of these are King James versions.
Where it is now
Used by millions of Christians worldwide, especially in English-speaking Protestant churches. Original 1611 copies are held in major libraries including the British Library, the Bodleian Library at Oxford, and the Folger Shakespeare Library in Washington, DC. The Authorised Version remains the official Bible of the Church of England.
Before you teach this — reflect

Questions for you

  1. This lesson is about a Christian sacred text. How will you teach it with the same respect you would give to any other major living religion?
  2. The King James Bible has been used in many ways — for personal faith, for literature, for colonial conversion, for political claims. How will you handle this complicated history honestly?
  3. Some students may have strong religious feelings about this text. How will you create space for both believers and non-believers to engage with the lesson seriously?

Common student difficulties — tick any you have noticed

Discovery sequence
1
In 1500, almost no one in England could read the Bible directly. The Bible existed mainly in Latin — the Vulgate, translated by Saint Jerome around 400 AD. Latin was the language of the Catholic Church and of educated men. Ordinary people heard the Bible only when a priest read parts of it aloud and explained them. Many priests themselves had only weak Latin. This was changing. In Germany, a monk named Martin Luther translated the New Testament into German in 1522. In England, a scholar named William Tyndale translated the New Testament into English in 1525-1526. The English king at the time, Henry VIII, was not happy. Translating the Bible without Church permission was illegal. Tyndale fled to Europe, kept working, and was eventually arrested in Belgium. He was strangled and burned at the stake in 1536. His last reported words were: 'Lord, open the King of England's eyes.' Within a few years, the King's eyes opened. Henry VIII broke with the Pope and made himself head of the Church of England. English Bibles became allowed. Several were made over the next 70 years — the Great Bible (1539), the Geneva Bible (1560), the Bishops' Bible (1568). When the King James scholars sat down in 1604, they used all of these as their starting points. Much of Tyndale's actual wording survived into the King James Version. The man who had been killed for the work was, in a real sense, the first King James translator. Why might a king kill a man for translating a book?
Points to consider (for the teacher)

Because of power, not just religion. In 1525, the Catholic Church controlled the meaning of the Bible. Only priests could read it; only the Church could interpret it. If ordinary people could read the Bible themselves, in their own language, they might disagree with the Church. They might decide that some Church practices were not in the Bible at all. They might start their own movements. This is exactly what happened during the Reformation. By translating the Bible into English, Tyndale was not just making it accessible — he was challenging the whole system of religious authority. Henry VIII understood this. So did the Church. So did Tyndale, who knew he was risking his life. Strong students will see that translation is not neutral. Choosing what words to use, what to keep, what to leave out, all shape what the text means. The question 'who decides what the Bible says?' is a question about power. The King James Bible was made about 80 years after Tyndale's death. By then, the question had been settled in England — the King decided. The 47 scholars worked under his authority. But the deeper question — who controls the meaning of sacred texts — has never been fully settled in any tradition.

2
The 47 King James scholars worked very carefully. They were given specific rules. Each chapter would first be translated by a single scholar working alone. Then it would be passed around the committee, who would review and improve it. Then it would go to the other committees. Then to the final review in London. At every stage, the goal was accuracy to the original Hebrew and Greek, in good English. The scholars cared about how the words sounded as well as what they meant. The Bible would be read aloud in churches. The English needed to be dignified and clear. Verses needed to flow when spoken. The committees argued for hours over single words. They consulted earlier English translations, Greek and Hebrew dictionaries, commentaries by ancient scholars, and rival translations in Latin, German, French, and Dutch. The final result has been called one of the greatest works of English prose. Many of its phrases have become ordinary English: 'a man after my own heart', 'fight the good fight', 'the apple of his eye', 'the wages of sin', 'a city upon a hill', 'the fat of the land', 'a thorn in the flesh'. These were translation choices, made in committee, that shaped how English speakers think about love, fight, sight, sin, place, food, and pain — among many other things. Why might careful translation matter?
Points to consider (for the teacher)

Because every translation is also a choice. To translate is to interpret. The Hebrew word 'hesed' has been translated into English as 'mercy', 'love', 'kindness', 'loyalty', or 'steadfast love' — depending on the translator's reading. Each choice changes the feel of the verse. A translator can keep the literal meaning and lose the music, or keep the music and lose precision, or try for both and rarely fully succeed. Good translation is a kind of art. The King James scholars cared about this. They were not just being accurate — they were also crafting English. They wanted their Bible to be beautiful as well as true. This is why the King James Version became a pillar of English literature, even for people who did not believe a word of it. Writers from John Milton to Toni Morrison have drawn on its language. Hundreds of phrases entered ordinary speech. The same care that the Korean celadon potters put into their glaze (in our other lesson) the King James scholars put into their words. Strong students will see that the work of translation is everywhere — every time you turn one language into another, every time you summarise a long argument, every time you explain something complicated to a younger sibling. The King James Bible is one of the clearest cases of careful, slow, communal translation producing something extraordinary.

3
The King James Bible has not stayed in England. As the British Empire spread between the 1600s and the 1900s, the King James Bible went with it. Missionaries carried it to North America, to the Caribbean, to Africa, to India, to Australia and the Pacific. In many places, it became a tool of colonial conversion. Local languages were sometimes suppressed; local religions were often condemned; and English with the King James Bible was offered as 'civilisation'. The story is complicated. In some places, missionaries also translated the King James Bible into local languages — sometimes preserving languages that would otherwise have been lost. In others, they undermined local cultures. In many places, both at once. African and Asian Christian communities adopted the King James Bible and made it their own. Some of the most powerful Christian movements in the world today — in Africa, in Korea, in Latin America — emerged from these encounters. They are not simply 'colonial' now; they are mature traditions with their own theology, music, and saints. Martin Luther King, Jr., for example, drew constantly on the King James Bible in his speeches. Phrases like 'let justice roll down like waters' (from Amos 5:24, in the King James Version) became central to the American civil rights movement. Black churches in the United States, founded by formerly enslaved people, have been among the King James Bible's most fervent users. The book that arrived with one form of power was used to fight another. What does this teach us?
Points to consider (for the teacher)

That texts have lives beyond their original purpose. The King James Bible was made in 1611 for English Protestants. Within 200 years, it was being read in dozens of countries by people the original translators had never imagined. Some of those readings were used for harm — to justify slavery, colonial rule, or the suppression of local cultures. Some were used for liberation — by the abolitionist movement, by civil rights leaders, by anti-colonial Christians. The book did not control how it would be read. The same is true of all major texts. The Quran, the Torah, the Buddhist sutras, the great works of philosophy — once written, they are released into a world that uses them in many ways. Strong students will see that this is part of what makes a text 'great'. A text that only one community ever uses, in one way, is a local text. A text that many communities use, in conflicting ways, is part of world history. The King James Bible is in the second category. So is the rifle from our other lesson, in a darker way. Both are tools whose long lives have outrun their makers' intentions.

4
Today, the King James Bible is one of many English Bibles. Modern translations include the New International Version (1978), the New Revised Standard Version (1989), the English Standard Version (2001), and many others. These use simpler modern English. Most are easier for new readers to follow than the King James, which uses 'thee', 'thou', 'art', 'hath', and other forms of language no longer used in everyday speech. But the King James Bible has not gone away. It is still the official Bible of the Church of England. It is still the preferred Bible of many Protestant churches, especially in the United States. Some Christians (the 'King James Only' movement) believe it is the only correct English Bible. Many Christians who use other translations every day still feel that 'the Lord is my shepherd; I shall not want' (Psalm 23, King James Version) sounds different — and somehow more — than the modern wordings. The King James Bible also lives outside Christianity. It is a major source for English literature and ordinary speech. Phrases from it appear in poems, novels, films, songs, political speeches, and headlines, often without people knowing where the phrase came from. Bob Dylan's lyrics, William Faulkner's novels, Abraham Lincoln's Gettysburg Address — all are full of King James echoes. What is the King James Bible today?
Points to consider (for the teacher)

Many things at once. A sacred text for millions of Christians worldwide. A piece of literature that has shaped English for over 400 years. A historical artefact studied by scholars. A controversial document with a complicated colonial history. A still-living source of phrases for everyday English. The point is that a book can be all of these at once. There is no single 'true' way to read the King James Bible. Believers read it as the word of God. Literary scholars read it as one of the greatest works of English prose. Historians read it as a 17th-century document with all the politics of its time. Linguists read it as a fossil of Early Modern English. Anti-colonial scholars read it as an instrument of empire and also a tool of liberation. All of these readings are real. None of them excludes the others. Strong students will see that this is what 'great book' really means — a book that earns and sustains many ways of being read. End the discovery here. The book is over 400 years old. It has not finished what it is doing.

What this object teaches

The King James Bible (also called the Authorised Version) is an English translation of the Christian Bible commissioned by King James I of England in 1604 and first published in 1611. It was made by 47 scholars working in six committees in Oxford, Cambridge, and Westminster, over seven years. The translators used the best earlier English versions, especially William Tyndale's translation, alongside the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The King James Bible has been in continuous use for over 400 years. It became the standard English Bible by the 1700s and the most printed English book by the 1800s. Hundreds of millions of copies have been printed. Many ordinary English phrases — 'salt of the earth', 'labour of love', 'the powers that be' — come from it. The book has had a complicated global life. As the British Empire spread, the King James Bible went with it, sometimes as a tool of colonial conversion and sometimes as a tool of liberation movements like the American civil rights movement. Today it remains the official Bible of the Church of England, one of the most read English Bibles, and a major source of English literature and ordinary speech. It is one of the most influential books ever printed in any language.

DateEventWhat changed
Around 400 ADSaint Jerome translates the Bible into Latin (the Vulgate)The Bible becomes accessible to educated Europeans, but only in Latin
1525-1526William Tyndale translates the New Testament into EnglishFor the first time, ordinary English speakers can read the New Testament
1536Tyndale is executed for his translation workHis translation survives and shapes later English Bibles
1604King James I commissions a new English translation47 scholars in 6 committees begin work in Oxford, Cambridge, and Westminster
1611The first King James Bible is publishedBecomes the most influential English Bible over the next two centuries
1769Benjamin Blayney's Oxford edition is publishedSets the standard text most King James Bibles use today
1800sThe King James Bible spreads with the British EmpireBecomes one of the most printed books in human history
TodayStill in continuous use after over 400 yearsOne of many English Bibles, but uniquely influential on English language and literature
Key words
Authorised Version
Another name for the King James Bible. 'Authorised' because King James I authorised the translation. The name became common in the 1700s and 1800s. The Church of England still uses 'Authorised Version' as the official term.
Example: In a Church of England service today, the priest may say 'a reading from the Authorised Version of the Bible'. This means the King James Version.
Translation
The work of putting words from one language into another while keeping the meaning. Good translation is a careful art — every choice of word changes how the text feels. Translators of sacred texts often work in committees to balance different judgements.
Example: The King James scholars argued for hours over single words. The Hebrew 'hesed' could be translated as 'mercy', 'love', 'kindness', or 'steadfast love' — each choice changes the feel of the verse.
William Tyndale
An English scholar who translated the New Testament from Greek into English in 1525-1526. He was executed in 1536 for his translation work. Much of his wording was kept by the King James scholars about 80 years later.
Example: The famous phrase 'let there be light' (Genesis 1:3 in the King James Bible) was written by Tyndale. So were 'salt of the earth', 'powers that be', and many others.
Reformation
A major religious movement in 16th-century Europe that broke much of northern Europe away from the Catholic Church. Started by Martin Luther in 1517. Led to the formation of Protestant churches, including the Church of England.
Example: The Reformation made it possible to translate the Bible into local languages — German (Luther), English (Tyndale, then King James), Dutch, Swedish, and many others. The King James Bible is one of the major fruits of the English Reformation.
Apocrypha
A group of Jewish religious books written between roughly 300 BC and 100 AD. Catholic and Orthodox Christians include them in the Bible. Most Protestant churches do not. The 1611 King James Bible included them; many later Protestant editions do not.
Example: The Apocrypha includes the books of Tobit, Judith, the Wisdom of Solomon, and the books of the Maccabees. The 1611 King James scholars translated them carefully.
Early Modern English
The English language as it was written and spoken roughly from 1500 to 1700. The English of Shakespeare and the King James Bible. Uses 'thee', 'thou', 'art', 'hath' and other forms that are no longer common.
Example: The King James phrase 'thou shalt not steal' uses Early Modern English. A modern translation might say 'you shall not steal' or 'do not steal'. Both mean the same thing.
Use this in other subjects
  • History: Build a class timeline of English Bible translation: Wycliffe (1380s, before printing), Tyndale (1525-1526, killed in 1536), Geneva Bible (1560), Bishops' Bible (1568), King James Bible (1611), Revised Version (1885), New International Version (1978), and modern translations. Each was made for a specific historical moment.
  • Language: Choose 10 ordinary English phrases that come from the King James Bible: 'the salt of the earth', 'a labour of love', 'the powers that be', 'the writing on the wall', 'the apple of his eye', 'fight the good fight', 'a man after my own heart', 'by the skin of your teeth', 'the wages of sin', 'a city upon a hill'. Look up each in the King James Bible and discuss its modern use.
  • Literature: Read a short passage from the King James Bible aloud — for example, Psalm 23 ('The Lord is my shepherd') or 1 Corinthians 13 ('though I speak with the tongues of men and of angels'). Discuss the rhythm and the choice of words. Why might these passages have stayed in English memory for over 400 years?
  • Religion: Compare the King James Bible with other major religious scriptures: the Quran (Arabic), the Torah (Hebrew), the Buddhist sutras (Pali, Sanskrit, Tibetan, Chinese), the Bhagavad Gita (Sanskrit). Discuss: many religious traditions hold that scripture should be read in its original language. Christianity has long allowed translation. Why might this be?
  • Ethics: William Tyndale was executed in 1536 for translating the Bible into English. About 80 years later, his wording was used in the official King James Bible. Discuss in class: when is it right to break the law to do what you believe is right? Use historical examples.
  • Citizenship: The King James Bible has been used to support both colonial conversion and liberation movements. Martin Luther King, Jr. drew on it constantly. So did supporters of slavery in the 1800s American South. Discuss: how can the same text support opposite causes? What does this say about how texts get used in politics?
Common misconceptions
Wrong

The King James Bible is the original Bible.

Right

It is one English translation among many. The original Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek over more than 1,000 years. The King James Version was first published in 1611, more than 1,500 years after the latest book of the New Testament was written.

Why

Some readers treat the King James Bible as if its English wording is the original. It is not. It is a careful 17th-century translation.

Wrong

One man, King James, wrote the Bible.

Right

King James commissioned the translation but did not write any of it. The work was done by 47 scholars in six committees over seven years. King James gave the order; the translators did the work.

Why

'King James Bible' suggests one author. The reality is dozens of scholars working in committees. The committee structure is part of why the translation is so careful.

Wrong

The King James Bible is hard to understand because it is a bad translation.

Right

The King James Bible is hard to understand because English has changed. The 1611 English was clear to readers of the time. The same words now seem old-fashioned. The translation was actually praised for its accuracy when it was new.

Why

The 'thee' and 'thou' make the Bible sound foreign to modern readers. But these were ordinary words in 1611. The Bible has not changed; the language has.

Wrong

Christians all read the same Bible.

Right

Different Christian traditions use different Bibles. Catholic Bibles include the Apocrypha; most Protestant Bibles do not. Orthodox Bibles include some books not in either. Different Christian churches use different translations as their official version. The Church of England uses the King James Version; the Catholic Church often uses the Douay-Rheims or modern translations.

Why

There is no one 'Christian Bible' that all Christians use the same way.

Teaching this with care

The King James Bible is a sacred text for millions of Christians around the world today. Treat it with the same respect you would give to the Quran, the Torah, or any other major religious scripture. Do not mock the language or the beliefs of those who hold the book sacred. Do not assume that all students share these beliefs, either. Some students may be Christians from various traditions; some may be from other religions; some may have no religion. Make space for all of these without singling anyone out. Pronounce 'King James' as straightforwardly as it looks. Pronounce 'Tyndale' as roughly 'TIN-dale'. Pronounce 'Vulgate' as 'VUL-gate'. Pronounce 'Apocrypha' as 'a-POK-ri-fa'. Be honest about the complicated history. The King James Bible has been used both for good — by abolitionists, civil rights leaders, anti-colonial Christians, and ordinary believers — and for harm — to justify colonial conversion, slavery, and the suppression of local cultures and religions. Both are real. Do not present only one side. The lesson is stronger for honesty. Be careful not to position Christianity as 'special'. The King James Bible is one of many sacred texts that have shaped human history. The Quran, the Torah, the Buddhist sutras, the Hindu Vedas, the Daoist texts, the Sikh Guru Granth Sahib, and many others have done similar work for their traditions. The King James story is illuminating because it is a case of careful committee translation; it is not a story of unique religious truth. If you have students from explicitly Christian families who feel strongly about the King James Bible (especially in some American Protestant communities, where the 'King James Only' position is held), let them share their views without forcing them. Equally, if you have students who are critical of Christianity for colonial reasons (especially Indigenous students or students from formerly colonised countries), let them share their views without dismissing them. Both perspectives are real and have honest reasons behind them. Avoid the trap of treating William Tyndale's execution as a story of evil Catholics versus heroic Protestants. The 1500s religious conflicts were brutal on all sides. Catholics, Protestants, and many others killed each other for religious reasons throughout the period. Tyndale's death is a real injustice, but it is one death among many in a complicated time. Do not turn the lesson into an attack on the modern Catholic Church, which has long since moved on. Finally, end the lesson on the present. The King James Bible is still in use. Millions of people are reading it this week. Hundreds of new editions are printed every year. The work of careful translation continues — modern translators are still arguing over single words, just as the 1611 scholars did. The lesson is not finished.

Check what students have understood

Answer each question in one or two sentences. Use what you have learned about the King James Bible.

  1. Who commissioned the King James Bible, and how was it made?

    King James I of England commissioned it in 1604 at the Hampton Court Conference. It was made by 47 scholars working in six committees in Oxford, Cambridge, and Westminster over seven years. The first edition was published in 1611.
    Marking note: Award full marks for any answer that names King James, mentions the committee structure, and gives the rough date. Any two of these is enough for partial credit.
  2. Who was William Tyndale, and what is his connection to the King James Bible?

    William Tyndale was an English scholar who translated the New Testament from Greek into English in 1525-1526. He was executed in 1536 for his translation work. Much of his actual wording was kept by the King James scholars about 80 years later. He is in many ways the first King James translator.
    Marking note: Strong answers will mention both his translation work and the fact that his wording survived in the King James Version.
  3. Why has the King James Bible had such a lasting influence on the English language?

    Because it was made very carefully by skilled scholars who paid attention to how English would sound when read aloud. Hundreds of phrases from it became ordinary English: 'salt of the earth', 'labour of love', 'powers that be', 'fight the good fight'. It was the most printed English book for two centuries, so its language reached almost every English speaker.
    Marking note: Award full marks for any answer that mentions both the careful translation work and the wide spread of the book.
  4. How has the King James Bible been used both for harm and for good?

    It has been used for harm — for example, to justify slavery and colonial conversion of non-European peoples. It has also been used for good — for example, by the abolitionist movement and by Martin Luther King, Jr. in the American civil rights movement. The same book has supported opposite causes.
    Marking note: Strong answers will give one example of each. Either example with the right framing earns most of the credit.
  5. Is the King James Bible the only English Bible used today?

    No. Many English translations exist today — the New International Version, the English Standard Version, the New Revised Standard Version, and many others. Many use simpler modern English. The King James Bible is still widely read, especially in the Church of England and in many Protestant churches, but it is one of many.
    Marking note: Award full marks for any answer that recognises that there are multiple modern translations.
Discuss together

These questions have no single right answer. Talk in pairs or small groups, then share your ideas with the class.

  1. The King James Bible was made by 47 scholars in committees over seven years. What does committee work get right that one person alone cannot?

    Push students to think carefully. Committees can balance different views, catch each other's mistakes, and combine specialised knowledge. They are slower than one person but often more accurate. The King James committees included Hebrew experts, Greek experts, Latin experts, English literary stylists, and theologians of different positions. No one of them could have done the whole job. The deeper point is that committee work has its own kind of wisdom. The lesson applies to many contexts: legal codes, scientific peer review, technical standards, even good newspaper journalism. Strong answers will see that solitary genius and committee wisdom both have their places.
  2. The same Bible has been used to support both slavery and the fight against slavery. How can one book do both?

    This is a deep question about how texts work in real life. The Bible is long. It contains many passages, written in different times by different authors, on different subjects. Different readers can find different things in it. People often start with their own beliefs and then find passages to support them. The deeper point is that no text controls how it will be used. The same is true of the constitutions of countries, of philosophical works, even of scientific findings. Strong answers will see that this is why interpretation matters. The text is not the whole story; the way the text is read is also part of the story. Martin Luther King, Jr. and the slave-owners both quoted the same book. The book did not decide; the readers did.
  3. Many English phrases come from the King James Bible without people knowing it. What other ordinary parts of your life come from sources you do not usually think about?

    This is a creative question. Students may suggest: words borrowed from other languages, foods from distant countries, music styles, clothing fashions, holidays, school traditions. The deeper point is that culture is layered. We use things every day that have long histories. The King James Bible is one source of phrases; Shakespeare is another; classical Greek and Latin are others; African American Vernacular English is a major source for modern global English; immigration patterns shape what is ordinary in any place. Strong answers will see that 'ordinary' is always built from many sources, most of them invisible until you look.
Teaching sequence
  1. THE HOOK (5 min)
    Without saying anything else, say five English phrases: 'the salt of the earth', 'a labour of love', 'the writing on the wall', 'fight the good fight', 'by the skin of your teeth'. Ask: 'Where do these come from?' Take guesses. Then say: 'All five come from one book — the King James Bible, finished in 1611. Hundreds of ordinary English phrases come from this book. We are going to find out about it.'
  2. INTRODUCE THE OBJECT (10 min)
    Describe the King James Bible: an English translation commissioned by King James I in 1604, made by 47 scholars in six committees over seven years, published in 1611. Pause and ask: 'Why might one translation need so many people for so long?' Listen to answers. Lead into the idea that careful translation is real work.
  3. THE MAKING OF A TEXT (10 min)
    On the board, draw the structure: King James (1604) → 47 scholars in 6 committees → 7 years of work → publication (1611). Discuss the committee process — each chapter translated alone, then reviewed by the committee, then by other committees, then by a final committee. Ask: 'What might a committee see that one person alone cannot?' Connect to the Tyndale story: William Tyndale was killed in 1536 for translating the Bible into English; his wording survived in the King James Version.
  4. WORDS THAT TRAVELLED (10 min)
    On the board, write the five King James phrases from Step 1, plus a few more — 'a man after my own heart', 'the powers that be', 'a city upon a hill', 'the apple of his eye'. Discuss what each means in modern English. Note that they are now used in everyday speech, often with no idea that they come from the Bible. Ask: 'How does a phrase go from a religious text to ordinary speech?' Lead into the idea that great texts release their language into a wider culture.
  5. CLOSING (10 min)
    Ask: 'The King James Bible has been used for both colonial conversion and the fight against slavery. The same book on opposite sides. What does this teach us?' Take honest answers. End by saying: 'Texts have lives beyond their original purpose. The King James Bible was made in 1611 for English Protestants. Today it is read by millions of people in dozens of countries, in many different ways. The work of careful translation goes on. Modern translators are still arguing over single words, just as the 1611 scholars did. The Bible — like every great text — is never finished, because every generation finds new things in it.'
Classroom materials
Translate One Verse
Instructions: Take one short verse from the King James Bible — for example, Matthew 5:13: 'Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?' Ask students to rewrite it in modern English in their own words. Compare versions. Discuss: which choices change the meaning? Which choices change the feel? This is what every Bible translator faces.
Example: In Mr Hassan's class, students produced versions ranging from 'You are the salt of the world. If salt loses its taste, what can make it salty again?' to 'You make life worth living. If you stop, who will replace you?' The teacher said: 'You are doing what every translator does. Each of your versions is more or less accurate. Each has a different feel. The King James scholars chose carefully. So do you. Translation is a real art.'
Phrase Hunt
Instructions: Give students a list of 10 ordinary English phrases, all from the King James Bible: 'the salt of the earth', 'a labour of love', 'the powers that be', 'the apple of his eye', 'a man after my own heart', 'fight the good fight', 'by the skin of your teeth', 'the wages of sin', 'a city upon a hill', 'the writing on the wall'. For each, students discuss in pairs: when have they heard this phrase? What does it mean today? Then explain that all 10 come from the King James Bible.
Example: In Mrs Roberts' class, students recognised 'salt of the earth' (a good honest person), 'powers that be' (the people in charge), and 'writing on the wall' (a clear sign of trouble coming). They had not realised these came from the Bible. The teacher said: 'You speak the King James Bible every day. Most English speakers do. The book has soaked into the language. This is what we mean when we say a text shapes a culture — not by being read carefully, but by leaving phrases everywhere, used by people who have never opened the book.'
Committee Wisdom
Instructions: In small groups, students must agree on a translation of one short passage — for example, the Lord's Prayer (Matthew 6:9-13) — into modern English. Each member of the group must agree before the version is final. After 15 minutes, share group versions. Discuss: how was the process? What did the committee process do that one person alone could not?
Example: In one class, groups argued for 20 minutes over how to translate 'lead us not into temptation'. Some wanted 'do not let us be tempted'; others wanted 'protect us from temptation'; one group settled on 'keep us away from things that pull us the wrong way'. The teacher said: 'Each version is more or less faithful. None is perfect. The 1611 scholars argued in exactly this way. The committee process is slower than one person but it catches more. You have just done a tiny version of seven years of work.'
Where to go next
  • Try a lesson on the Yiddish prayer book for another text that connects language, religion, and history.
  • Try a lesson on the mezuzah for another small object that holds religious words.
  • Try a lesson on the Bodhi tree for another object connected to a major religious tradition.
  • Connect this lesson to history class with a longer project on the Reformation, the spread of printing, and the rise of vernacular Bibles in Europe.
  • Connect this lesson to language class with a longer study of how phrases travel from texts into ordinary speech. Other sources include Shakespeare, classical mythology, and major poets.
  • Connect this lesson to ethics class with a longer discussion of texts that have been used for both harm and good. The Bible, the Quran, the constitutions of many countries, and even some philosophical works all qualify.
Key takeaways
  • The King James Bible is an English translation of the Christian Bible, commissioned by King James I in 1604 and first published in 1611. It is one of the most influential books ever printed in any language.
  • It was made by 47 scholars working in six committees in Oxford, Cambridge, and Westminster over seven years. The committee process was slow but careful, and produced a translation valued for both accuracy and beauty.
  • Hundreds of ordinary English phrases come from the King James Bible — 'the salt of the earth', 'a labour of love', 'the powers that be', and many more. Most English speakers use these phrases without knowing the source.
  • An earlier translator, William Tyndale, was executed in 1536 for translating the Bible into English. His wording survived in the King James Version about 80 years later. He is in many ways the first King James translator.
  • The King James Bible has had a complicated global history. It spread with the British Empire — sometimes as a tool of colonial conversion, sometimes as a tool of liberation movements like the American civil rights movement.
  • The King James Bible is still in continuous use over 400 years after its first publication. It is one of many English Bibles today, but it remains the official Bible of the Church of England and a major source of English literature and ordinary speech.
Sources
  • God's Secretaries: The Making of the King James Bible — Adam Nicolson (2003) [academic]
  • The King James Bible After 400 Years — Hannibal Hamlin and Norman Jones (eds) (2010) [academic]
  • Why the King James Bible of 1611 Remains the Most Popular Translation in History — History.com (2021) [news]
  • The King James Bible: Its History and Influence — Harry Ransom Center, University of Texas (2012) [institution]
  • King James Version — Wikipedia (2024) [institution]